[center] قصيده مترجمه للأديب الأنجليزي جورج بايرون 173109
قصيده مترجمه للأديب الأنجليزي جورج بايرون 954220
عزيزي الزائر هذة الرسالة تفد انك لست مسجل في هذا المنتدي
نتشرف في تسجيلك فيي هذا المنتدي .
اذا كنت مسجل
[b][color=blue]ان كنت مسجل فضغط على دخول وانت كنت غير مسجل فضغط على تسجيل
[center] قصيده مترجمه للأديب الأنجليزي جورج بايرون 173109
قصيده مترجمه للأديب الأنجليزي جورج بايرون 954220
عزيزي الزائر هذة الرسالة تفد انك لست مسجل في هذا المنتدي
نتشرف في تسجيلك فيي هذا المنتدي .
اذا كنت مسجل
[b][color=blue]ان كنت مسجل فضغط على دخول وانت كنت غير مسجل فضغط على تسجيل
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.



 
الرئيسيةافلام عربية 1أحدث الصورالتسجيلدخول





الدردشة |لوفر


 

 قصيده مترجمه للأديب الأنجليزي جورج بايرون

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
اميرة الظلام

قصيده مترجمه للأديب الأنجليزي جورج بايرون Default6
اميرة الظلام


قصيده مترجمه للأديب الأنجليزي جورج بايرون I_icon11 عدد المساهمات : 9 تاريخ التسجيل : 20/06/2009 العمر : 53 قصيده مترجمه للأديب الأنجليزي جورج بايرون Palest10

قصيده مترجمه للأديب الأنجليزي جورج بايرون Empty
مُساهمةموضوع: قصيده مترجمه للأديب الأنجليزي جورج بايرون   قصيده مترجمه للأديب الأنجليزي جورج بايرون Icon_minitime1الأربعاء أغسطس 26, 2009 2:57 am

George Gordon Byron (Lord Byron)
Poems
On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year
'TIS time the heart should be unmoved,
Since others it hath ceased to move:
Yet, though I cannot be beloved,
Still let me love!


My days are in the yellow leaf;
The flowers and fruits of love are gone;
The worm, the canker, and the grief
Are mine alone!


The fire that on my bosom preys
Is lone as some volcanic isle;
No torch is kindled at its blaze--
A funeral pile.


The hope, the fear, the jealous care,
The exalted portion of the pain
And power of love, I cannot share,
But wear the chain.


But 'tis not thus--and 'tis not here--
Such thoughts should shake my soul nor now,
Where glory decks the hero's bier,
Or binds his brow.


The sword, the banner, and the field,
Glory and Greece, around me see!
The Spartan, borne upon his shield,
Was not more free.


Awake! (not Greece--she is awake!)
Awake, my spirit! Think through whom
Thy life-blood tracks its parent lake,
And then strike home!


Tread those reviving passions down,
Unworthy manhood!--unto thee
Indifferent should the smile or frown
Of beauty be.


If thou regrett'st thy youth, why live?
The land of honourable death
Is here:--up to the field, and give
Away thy breath!


Seek out--less often sought than found--
A soldier's grave, for thee the best;
Then look around, and choose thy ground,
And take thy rest




الترجمه العربيه للقصيده:
اليوم اكمل السادسه والثلاثين من عمري
وقد اتى الوقت ليتوقف هذا القلب عن الحركه,
كما توقفت قلوب اخرى من قبل ,
دعوني احب...
لقد بدأ خريف عمري ...
ذهبت ورود الحب وثماره...
وليس لي الآن الا الدود ...وحفار الساق,
النار في موقدي تصلي,
وحيده كجزيره نائيه قاحله,
لا شعله تغذي ناري,
كحفره قبر
الأمل, الخوف,العنايه,المحفوفه بالحسد
وآلام المرض التي تزداد يوما بعد يوم,
وقوه الحب ...
لا أستطيع الجمع بين هذه الأمور كلها,
يجب ان لا تسير الأمور على هذا النحو,
فهذه الأفكار السوداويه لن تهز روحي,
وعلى سفينة العظيم ان تتحمل اعباء العظمه,
وسهم المقاتل يجب أن لا يهتز,
ولا(نصيبة)قبره ...
السيف ..العلم..ساحة الحرب,
ان المحارب اليوناني الذي ولد لابساً درع الحرب,
لم يكن اكثر مني حباً للحريه ,
استيقظي ايتها النفس ,
على حساب من تسيل دماء الحرب,
لا ايتها النفس ,
القي بهذه العواطف جانباً,
ليست هذه هي الرجولة
يجب ان يكون الامر مختلفاً ،
اذا فقدنا الامل في عودة الشباب
فلِمَ نعيش
ان الشباب هو الطريق الى الموت المشرِّف
حيث يلفظ الجندي آحر انفاسه ..
لا تقبل اقل من قبر جندي لتختار مكان قبرك
وتستريح
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
قصيده مترجمه للأديب الأنجليزي جورج بايرون
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» جورج وسوووووف
» جورج وسوووووف2009
» جورج وسوووووف2009
» قصيده بعنوان الايام للشاعر الصغير سيمون وهو انا بليز اعطوني رأيكم

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
 :: منتدى الشعر الكتابى والصوتى :: قسم الشعر الاجنبى الكتابى والصوتى-
انتقل الى: